Konichiwa!
Voici la traduction française de Knife faite par... Moi même!
Traduction française de Knife:
Tôt dans la nuit, avec le bord de cette lame glacée, vas-tu rompre les larmes qui coulent de ce corps qui est mien? Si un jour elles retombent, tu n’auras qu’à me détruire de tes mains.
Si la lune obstruée par les sombres nuages ne se montrerait plus, toute lueur d’espoir aurait sombrée dans les profondes ténèbres.
Je ne crois pas être apte à comprendre ce genre de chose. En attendant, je me contente de continué à poursuivre le vent soufflant.
(Un trop gros prix à payer pour sa vie, un sourire faussement sympathique, un emplacement plutôt ridicule.) Au-delà des moments insignifiants et des instants dont personne ne connait l’existence.
(Approche un peu de-moi si tu en es capable, prouve-moi ta crédibilité en détruisant tout autour de toi.) Je te montrerai tout ce dont je suis capable.
Tôt dans la nuit, avec le bord de cette lame glacée, vas-tu rompre les larmes qui coulent de ce corps qui est mien? Si un jour elles retombent, tu n’auras qu’à me détruire de tes mains.
Même si ma chute vers l’obscurité semble interminable, la flamme rouge qui a dans ma poitrine brûlera pour l’éternité.
Prête à mettre un terme à ma vie, j’empoigne un katana et m’élance à la poursuite de mes rêves qui s’éloignent plus je m’en approche.
(Efface cet insignifiant sourire gagnant, c’est un péché pourtant perdant, l’amour perpétuelle qui, dans ton corps et ton cœur, te remplit d’une folle folie.)
Au-delà de la lune, un monde dont personne ne connait l’existence. (Essaye de me blesser si tu souhaites être enlacé, et ce n’est pas avec ces mots soi-disant éloquents que tu y parviendras.)
Je vais te montrer que je peux mettre un peu d’action dans ta vie.
Tôt dans la nuit, avec ces bras meurtris, vas-tu enlacer ce corps qui est mien? Demain, si ce triste destin nous sépare, tu n’auras qu’à me briser de tes mains.
Tôt dans la nuit, je ne pourrai plus avoir l’avantage de pouvoir me déplacer sans contrainte. Si j’avais su que ça serait ma fin, je t’aurais embrassé à l’instant.
Tôt dans la nuit, avec le bord de cette lame glacée, vas-tu rompre les larmes qui coulent de ce corps qui est mien? Si un jour elles retombent, tu n’auras qu’à me détruire de tes mains.
Tadam!!! Alors, précision sur la traduc':
« Tôt dans la nuit, (...) » ce n’était pas ça du tout parce que ça donnait littéralement « Ce soir ». Mais comme dans chaque traduction que j’ai vue ça donnait « Ce soir », j’ai préféré changé. Ouain, je suis comme ça moi, je veux des traductions originales.
« (...) avec ces bras meurtris (...) » je préfère meurtris que « pourris ».
« Efface cet insignifiant sourire gagnant, c’est un péché pourtant perdant (...) » Bon. Le « C’est un péché pourtant perdant » n’a pas rapport réellement avec la chanson ma je trouvais juste que ça sonnait bien, donc...
Si vous voulez utiliser la traduction vous devez me créditez: (La traduction a été faite par Kawaii Shinsei). Aussi, mettez un lien vers ma page de profil de ce Wiki. Merci ^^
Si vous voulez que je fasse des traductions pour vous, demandez-le moi, je vous répondrais et vous dirais si je la fais ou pas! En attendant, je posterais peut-être d'autre traduc'.
Kawaii Shinsei